Lugar de descanso y conversación
Fragmento explicativo
“Patio” derivó en “Lugar de descanso y conversación”. Aquí primó que en las culturas indígenas no existe el concepto “patio”, asociado a la distribución arquitectónica de una vivienda estándar de una ciudad o pueblo. Se relevó por ello, el uso que este lugar tendrá para los funcionarios y visitantes. Un lugar donde se podrá descansar y conversar en horas de distensión.
Conoce las distintas traducciones
Aymara
Samaraw uyu
Traducción: Ruben Maquera
Ckunza
Lessi issal harickuntur
Traducción: Ilia Reyes
Kawésqar
Jepenha ho alowe
Traducción: Juan Carlos Tonko
Mapuzugun
Lepün
Traducción: Sergio Marinao
Quechua
Samana pata
Traducción: Juan Huarancca
Rapa nui
Kona mo a’amu e mo haka ora
Traducción: Maherenga Teao
Yagan
Tumuašo
Traducción: Cristina Zárraga Riquelme
Otros espacios